All there is to Know on the Similarities and Differences between the Translation and Interpretation Services
Simply put, we can say that interpretation services are those which are of an effort to enable a flow in the conversation between two people who speak varied languages attempting to hold a conversation between them while the translation services are generally those which are concerned with the act of having a document taken for rewrite in another set of language while holding the core message and intended communication passed in its exactness and precision. Looking at it that way may make it seem like the two do not have such big difference but in actual practice, it is a big difference. Let us see some of the variations they have below.
First of all, we are going to see how the time factor plays to set the two apart. In all cases, you will have the services of translation taking place in private and over a period of time while for the interpretation services, they are handed in the actual time of the conversation, as the conversation takes place. With translation services, you will not actually need the individual offering them to be the type who is overly fast in thinking and translating and they are seen to be best offered by those people who have a good skill for being slow but rather good and meticulous with what they finally produce. Given the fact that translation services actually allow more time for them to be done, they are in actual sense a lot more concerned with getting the text correct more than just having the blunt meaning of the work accurately passed.
Contrarily, interpreters are all but giving a particular focus to enabling the information flow as smoothly as can be. Different languages and cultures have their own assumptions and how inflection and tonal variations impact their communication and as such the interpreters need as well to have a good knowledge of how these particularities will be of effect for the persons they are seeking to serve for interpretation. However, in actual sense an interpreter will not be able to approach his services with such an equal measure of care as a translator would have and will be particularly focused on rendering the meaning to facilitate the flow of the conversation between the two parties in the conversation without losing significant meaning. As such one of the key qualities of an interpreter is the ability to think fast and easily on their feet contrasting them from the translators who must not necessarily be fast thinkers. A quality interpreter should as such as well be in possession of the attribute of an ability to work with people and as well be able to read their minds to have them relay their very messages.